皆さまは「婚前契約書」というものを聞いたことがあるでしょうか?日本ではまだあまり知られていませんが、英語ではPrenuptial Agreement(略して「プリナップ」と呼ばれています)またはPremarital Agreementといって、英語圏はもちろん、それ以外の国々でも決して珍しいものではありません。 婚前契約書とは、カップルが結婚前に交わす約束ごとを記した文書です。主に、離婚した際に財産分与で揉めないために作成する文書ですが、「収入は互いに報告する」「家事の分担」「扶助料」などを詳しく記載することもできます。 ここでの財産とは、土地や現金だけではありません。家や車などの大きなものから、電子レンジ、お揃いのマグカップ、コレクション、書籍、ブランド品、一緒に住んでいる家の壁時計などといった小さな所有物も「個人の財産」としてカウントされます。 円滑な婚姻生活を送るため、互いにルールを守るため、そして特に国際結婚の場合は夫婦間の価値観への理解を事前に深めるため、書面にしてみるのはいかがでしょうか? パートナーが婚前契約書の作成を反対する場合も考えられます。「婚姻前から離婚後のことを考えるなんて!」と思ってしまうのも無理ありません。 しかし、婚前契約書は夫と妻の両方を守るためのものですから、場合によってはパートナーの財産等を守ることにもなるのです。 また、次の場合に婚前契約書を結んでいると、将来的に安心できるかも。 * 夫婦の収入に大きな差がある * どちらか一方が多額の資産を有する * 子どもが生まれたら退職する予定である * 離婚歴があり、過去の婚姻からの子ども、養育費の支払い義務、家屋の所有、資産などの特別な状況にある * どちらか一方に借金がある 上記以外にも、思わぬ点で婚前契約書が役に立つかもしれないので、あなたへの利点を考えてみてはいかがでしょうか☺︎ 沖縄翻訳では、カスタムの婚前契約書を作成しご提供いたしておりますので、入れたい文言などを追加することができます。また、国際結婚ですので、英語と日本語の両方にてお渡ししております。 ご質問等ございましたら、お気軽にご相談ください。

Tagged with: , , , ,

沖縄翻訳では、中国語から日本語または英語への翻訳を行なっております。     一口に「中国語」と言っても、その地方によって使用される話し言葉や字体の種類が異なります。 違いを大きく分けると下記となります。   話し言葉・・・ 北京語(普通話-Mandarin)              or         広東語(広東話-Cantonese)   書き言葉・・・ 繁体字(Traditional Chinese)              or         簡体字(Simplified Chinese) ****** 地域における主な違いは下記となります:   ☆ 中国本土/シンガポール    中国本土やシンガポールでは       北京語が話されますが、書面   では簡体字が遣われます。 (シンガポールの公用語は英語ですが、多くの人が中国語を話します)     ☆香港/マカオ/広東地域 香港では広東語が話され、書 面では繁体字が使用されます。     …

中国語の翻訳について Read more »

Tagged with: , , , , , , , , ,

取扱説明書の翻訳実例は次の通りです。 ・ ・商品に関する説明書 ・工具・部品の説明書 ・教材としての取扱説明書 ・安全管理上の室内設置状況解説書 ・ その他、ご相談ください。・ 下記メールアドレスへ文書ファイル等をご送付いただければ、無料にてお見積さし上げます。 okinawatranslator@gmail.com ・ ・ 例)英文取扱説明書の和訳

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,

ご経営者の皆様は、外国の会社や、外国人のお客様とご契約を結ぶ際に、お困りになっていませんか? 契約書は、全事項漏れなく相手の方にしっかり伝えなければなりません。 皆様の大切なご契約書をネイティブと日本人スタッフで翻訳いたします。 契約書翻訳例▼ 賃貸借契約書 売買契約書 定款 組合規約 雇用契約書 誓約書 遺産分割協議書 翻訳は、分かりやすいことはもちろん、法律用語や業界用語を確認し、翻訳後は誤りのない様二重三重に校正チェックし翻訳文書を仕上げております。

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,

インターネットより翻訳事務所を検索し、私たち沖縄翻訳を訪問してくださったお客様方がおられました。お客様の一人は外国の方、もう一人は本土の方でしたので、私たち事務所を探すのに大変だったと思いますが、暑い中お越しくださいました。翻訳ご依頼の書類は、お客様の会社でご利用される契約書でした。東京の翻訳事務所の翻訳価格より安く、またネイティブスピーカーが英訳するので安心とのことで、翻訳をご依頼してくださいました。お支払していただいた後、9ページある日本語の契約書を2日かけて英訳し、英訳完了ファイルをメールにて送信いたしました。 今回いただいた実際のご依頼からお受取までの流れは下記のとおりでした。 水曜ご依頼 → お支払後(お振込) → 翻訳 → 金曜お受取(夕方5時頃) その後、英語圏外国人のお客様より翻訳の高評価をいただきました。大変嬉しく、有難いことです。これからも、ネイティブスピーカーだからこそできるお仕事をさせていただけるよう、日々邁進いたします!    

Tagged with: , , , , , , , ,