Category: ビジネス

中国語の翻訳について

沖縄翻訳では、中国語から日本語または英語への翻訳を行なっております。     一口に「中国語」と言っても、その地方によって使用される話し言葉や字体の種類が異なります。 違いを大きく分けると下記となります。   話し言葉・・・ 北京語(普通話-Mandarin)              or         広東語(広東話-Cantonese)   書き言葉・・・ 繁体字(Traditional Chinese)              or         簡体字(Simplified Chinese) ****** 地域における主な違いは下記となります:   ☆ 中国本土/シンガポール    中国本土やシンガポールでは       北京語が話されますが、書面   では簡体字が遣われます。 (シンガポールの公用語は英語ですが、多くの人が中国語を話します)     ☆香港/マカオ/広東地域 香港では広東語が話され、書 面では繁体字が使用されます。    

Tagged with: , , , , , , , , ,

取扱説明書

取扱説明書の翻訳実例は次の通りです。 ・ ・商品に関する説明書 ・工具・部品の説明書 ・教材としての取扱説明書 ・安全管理上の室内設置状況解説書 ・ その他、ご相談ください。・ 下記メールアドレスへ文書ファイル等をご送付いただければ、無料にてお見積さし上げます。 okinawatranslator@gmail.com ・ ・ 例)英文取扱説明書の和訳

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,

チラシ英訳

広告・チラシ・フライヤー のアイディアやデザインを手書きにてご持参された場合でも、対応しております。(最低料金:5000 円〜) 英訳のファイルを作成後、お客様のご希望に応じて、プリントアウトした文書タイプ・ワードファイル・その両方をお渡し致します。 (文書のプリントアウトは 1〜5部 までとなりますので、実際のチラシ作成は、他の専門業者の方へご依頼ください) 以下、英訳料金 5000 円 のファイル例となります。 例)ご持参のメモ書き ↓  ファイル作成 ↓  チラシ完成 お時間宜しければ、下記ブログもご覧ください。 ・理不尽な英語広告からビジネスへと繋がるでしょうか? ▼ お問い合わせ▼ ☎︎ 050-5534-5965 ✉ okinawatranslator@gmail.com

Tagged with: , , , , , ,

日本語字幕付き製品レビュー

沖縄翻訳では、翻訳通訳、そして顧客に声を届けたいと考えている会社の皆様のための字幕作成を行っています。最近の事ですが、中国にあるカメラ製造会社様から、日本語字幕付きの英語で新しいカメラモデルのレビューをしてほしいとのご依頼がありました。 上のビデオの中で、このカメラで撮った映像をシェアしてあるので、それを見て画質をチェックすることができます。日本語字幕付きの英語で、どこで購入するのか、それから値段に関しても知ることができます。 このビデオとブログで皆様にお伝えしたかったことは、私たち沖縄翻訳では、英語、日本語の他にも様々な言語による字幕付きビデオ作成を行っているということです。 作成したビデオに、プロによる字幕を付けたいとお考えになっている会社、業者、創作者の皆様、私たちにご連絡ください。皆様のビデオへの字幕付に関してお値段の詳細を提供させていただきます。

Tagged with: , , , , , , , , ,

契約書翻訳

ご経営者の皆様は、外国の会社や、外国人のお客様とご契約を結ぶ際に、お困りになっていませんか? 契約書は、全事項漏れなく相手の方にしっかり伝えなければなりません。 皆様の大切なご契約書をネイティブと日本人スタッフで翻訳いたします。 契約書翻訳例▼ 賃貸借契約書 売買契約書 定款 組合規約 雇用契約書 誓約書 遺産分割協議書 翻訳は、分かりやすいことはもちろん、法律用語や業界用語を確認し、翻訳後は誤りのない様二重三重に校正チェックし翻訳文書を仕上げております。

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,

沖縄翻訳オフィスの紹介

    ★

Tagged with: , , , , , , , , , ,

英訳をご検討の広告主様必見!

外国のおかしな日本語の看板やメニュー、広告をご覧になったことはありますか?ネットで『おかしな日本語』や『変な日本語』で検索すると閲覧することができます。微笑ましく思えるおかしな日本語もあれば、厳しい;と感じる異様な日本語もあります。日本語が分かる日本人だからこそ、違和感を覚えます。その反面、日本語が外国語である方々が、そのおかしな日本語に気づいたり、違和感を覚えたりするものでしょうか? 恐らく、気にも留めない方が殆どではなかろうかと思います。 次に挙げる2つの例を想像してみて下さい。 例1)あなたは海外旅行を楽しんでいます。お土産を探して商店街へ出かけました。どこもかしこも似たようなお店で、商品も金額も殆ど同じです。そこで、おかしな日本語を使ったお店と、正しい日本語を使ったお店があるとしたら、どちらのお店を選びますか? (私だったら…正直、後者です。前者へ行くとしたら、ネタとして写真を撮りに…でしょうか;) 例2)あなたは外国に住んでいます。自宅のポストに日本語のチラシが2枚入っていました。1枚は理解できない日本語での広告、もう1枚は解りやすく読みやすい日本語での広告、どちらに最後まで目を通しますか? また、それら広告からの影響はどうですか? (私だったら…正直、意味不明のチラシより理解できるチラシに目を通します。意味不明のチラシは速攻、爪切り専用…となります☆;) 以上に挙げた2つの例は、沖縄に在住中の外国の方々が日常で遭遇することです。翻訳代を削りおかしな英語で広告を印刷した場合と、正しい英訳の広告を(翻訳代を差し引いた金額分で)印刷した場合、どちらに手応えがあるでしょうか? また、受取側=お客様の立場になってご想像してみてください。内容が把握できる広告をもらった場合と、意味不明な英語の広告をもらった場合の受取側のお気持ちには、どのような違いが見られるでしょうか?   広告の英訳をご検討の際は 沖縄翻訳へお気軽にお問い合わせください。 一文字13円:文字数 ×13 = 翻訳料金 *ネイティブスピーカーがきちんと英訳いたします。 ☏ 050-5534-5965 メール:okinawatranslator@gmail.com      

Tagged with: , , , , ,

契約書の翻訳

インターネットより翻訳事務所を検索し、私たち沖縄翻訳を訪問してくださったお客様方がおられました。お客様の一人は外国の方、もう一人は本土の方でしたので、私たち事務所を探すのに大変だったと思いますが、暑い中お越しくださいました。翻訳ご依頼の書類は、お客様の会社でご利用される契約書でした。東京の翻訳事務所の翻訳価格より安く、またネイティブスピーカーが英訳するので安心とのことで、翻訳をご依頼してくださいました。お支払していただいた後、9ページある日本語の契約書を2日かけて英訳し、英訳完了ファイルをメールにて送信いたしました。 今回いただいた実際のご依頼からお受取までの流れは下記のとおりでした。 水曜ご依頼 → お支払後(お振込) → 翻訳 → 金曜お受取(夕方5時頃) その後、英語圏外国人のお客様より翻訳の高評価をいただきました。大変嬉しく、有難いことです。これからも、ネイティブスピーカーだからこそできるお仕事をさせていただけるよう、日々邁進いたします!    

Tagged with: , , , , , , , ,

この本を翻訳しました

フレドリック・マーチン氏が著作し、私たちが翻訳した本を紹介いたします。 この本では、沖縄本島と離島にあるマンホールが、写真と解説つきで掲載されています。そこには、マーチン氏の沖縄のマンホールに対する熱心な研究と、作成に掛かった膨大な時間と仕事が愛情とともに込められており、沖縄の各市町村や地区で使用されている様々なマンホールデザインを見ることが出来ます。私たちは、この本を翻訳するとともに、マンホールが語る多くの沖縄の文化について学ぶことができました。この本は、沖縄の文化について、もっと深く知りたいと思わせる本です。この本を読んだ後、あなたは、通る道々でマンホールを見つけては、どのようなデザインになっているか気にとめるようになり、また、見てみたいと思うようになるでしょう。 全42ページ、すべてフルカラーで、沖縄のマンホールはもちろんのこと、沖縄の風景や文化、地元の人々などの美しい写真が掲載されています。 ご購入は、Lulu.com で、日本語版(約1600円)または英語版(約16ドル)どちらか選べます。               ★

Tagged with: , , , , , , , , ,

理解不能な英語広告からビジネスへと繋がるでしょうか?

上記の英語は “Lunch starts earlier”と言いたいのだろうか…?  沖縄では、駐沖アメリカ人の顧客を獲得しようとする宣伝や広告等がある。残念なことに、そういった宣伝費・広告代が、無惨にも無駄になることが多々ある。それは、宣伝・広告主が英語圏外国人に向けてのコマーシャルにも関わらず、正しい英語とほど遠い状態で内容把握がきない宣伝広告を作ってしまった為に、受け取った狙いの顧客たちが、痛々しい広告に懸命に目を通す…ことはほとんどない。目的は何かを失わずにいれば、どこに投資する事がいかに大切かが解ってくるのではないだろうか?同じ資金で、枚数を減らしてでも正確な英語で宣伝・広告をし、ターゲットの住む地域へ配布すれば、もしかするともっと手応えを感じられ、良いビジネスへと繋がるのではないだろうか?…と正直、同じビジネスをする者として考えたりするこの頃である。  英語圏外国人は ↑ 彼らが何を言おうとしているのか…?見当がつかない。  専門外の人々が行った翻訳は、多くの英語圏外国人が理解できない場合がある。例えば、英語能力試験の上級資格取得者や英語を専門科目としている学生たち、もし彼らが翻訳する時は、単語や文法を意識しながら翻訳していくのだろう。だが日本語を始め、言語というものは複雑であり、また、同じ意味や内容でも使用する単語や表現の仕方で微妙な違いがでたり、伝える側と受け取る側で、意味が絶妙にずれてしまうこともある。使用する言語は、適切な言葉が必要となる。   上記については  “Get out of your car” と、言いたいのだろう…  専門の翻訳者を利用する際に、莫大なコストが掛かることはありません。私たち沖縄翻訳では、一文字=13円(基本翻訳料金:5000円〜) 2ページいっぱいの400文字でも 5200円 です。専門的かつ正しい英語で自信をもって企業のアピールができることは、良い投資リターン、つまり顧客の獲得へ繋がるのです。 翻訳料金の詳細については 料金案内 をご覧ください。   お問い合わせ先:沖縄翻訳      電話:050-5534-5965  ホームページ:www.okinawatranslator.jp メールアドレス:Okinawatranslator@gmail.com  

Tagged with: , , , , , , ,
Top