香港カップル様ご結婚おめでとうございます!!

DSC03101_mh1445949292542

10月の気持ち良いお天気の中、またまた素敵なご夫婦の誕生です!

初めてメールご連絡いただいたのは4ヶ月前。沖縄の観光を兼ねての国際結婚(婚姻届出)の成功を願い、必要書類等を確実にご用意するため度重なるご確認のもと、ついに!ついに!素晴らしいこの日を迎えることができたお二人です♪

お二人の趣味は、ハイキング!香港の有名な24時間ハイキングをされたこともあるとの事!(驚) 寝ないで歩き続けるそうです☆(;゜口゜)ノノ

人生の道もお二人仲良く歩んでいける✨そんなカップルさんでした*^^*

公証認証やアポスティーユ取得の代行サービス

証明書等の提出先機関によっては、翻訳文書及び公証認証または、アポスティーユが必要とされる場合があります。

 

*公証認証

日本では、法律により公証権限が与えられている公証人のみ、公証認証(Notarization, Notaries)ができるものと定められています。そのため公証認証は、公証人のいる公証役場にて行われています。

 

公証役場にて、公証人の面前で当該証書の記載内容が真実であることを宣誓した上、署名若しくは記名押印し、又は証書の署名若しくは記名押印が自己の意思に基づいてされたものであることを自認した場合に公証人が当該証書を認証します。

 

公証認証は、証書によって費用が異なります。認証前に、費用確認と認証の予約が必要となります。(公証役場の認証費用は、5,000円〜11,500円あたりですが、それ以上となるものもあるようです。詳細は公証人役場へお問い合わせください)

 

翻訳の公証認証をご希望される場合は、公証役場における費用+ 代行手数料となります。( 翻訳の必要な場合は、翻訳料金が別途かかります)

手数料等の詳細は、メールまたはお電話にてお問い合わせください。

 

*アポスティーユ

アポスティーユによる外務省の証明をもらえるのは、提出先国がハーグ条約締約国であることが条件となります。提出先国がハーグ条約に加入していない場合は、全て公印確認となります。

 

アポスティーユによる証明が可能な文書は、公文書のみとなり、私文書のアポスティーユによる証明が必要な場合につきましては、公証認証が必要となります。この様な複雑な手続きに関しましても、私たち沖縄翻訳では代行サービスにより責任を持って、お客様の元へ全て終了した形でお届け致します。

 

アポスティーユ取得の代行で必要なものは、証書原本と委任状への署名となります。私文書におけるアポスティーユ取得に関しましては、公証認証を要するため、アポスティーユ取得代行手数料に加え、公証役場の認証費用(5,000円〜11,500円あたりですが、それ以上となるものもあるようです。詳細は公証人役場へお問い合わせください)+代行手数料が別途かかります。

手数料等の詳細は、メールまたはお電話にてお問い合わせください。

 

 

沖縄翻訳:050-5534-5965

メール:okinawatranslator@gmail.com

契約書翻訳

会社や不動産経営をしている皆様。外国の会社や、外国人のお客様と契約を結ぶ際に、お困りになっていませんか?経営者の皆様とお客様の間で交わされる契約書、賃貸契約書、商品売買同意書などは、双方に全ての事項が漏れなく、正確に、また不明な点なく伝わらなければなりません。沖縄翻訳では、そういった、経営者の皆様にとって非常に大切な契約書関係資料等の翻訳を行っております。 これまでに行った翻訳の例として、以下の資料があります。

  • 一般的な契約書

  • 賃貸契約書

  • 商品売買同意書

  • 組合規格書

  • 定款

  • 土地売買契約書

  • 不動産関係書類

翻訳の際には、分かりやすいことはもちろん、使用される法律用語や業界用語をできる限り確認し、翻訳後には、誤りのない様に二重、三重と読み通しながらチェックをして参ります。

飲食メニュー翻訳

沖縄でカフェ/レストラン経営をされてますと、

しばしば外国人のお客様へご対応する場面が

あるかと思います。そんな時に、

『通常メニューや限定メニュー、

 注意書等が英語で表示されていればなぁ…』

『英語で日本食メニューの

 説明書がされていれば楽だなぁ』

と思われたことはありませんか?

 

私たち沖縄翻訳では、カフェ/レストランのメニュー等の翻訳を行っております。

お食事名の翻訳のみならず、特に日本食の場合には、お店の方に一品一品の詳細をご教示いただき、どのようなお食事なのか、外国のお客様にとって分かりやすいメニュー翻訳として仕上げてまいります。

この様に、英語と日本語両方のメニューがあることで、外国のお客様もお気軽に不安なく、お食事を楽しむことができるため、また足を運びたくなり、お店はより一層賑わいます♪♪

病院関係書類の翻訳

翻訳された病院関係書類が必要ですか?

 

病院から受け取った書類の翻訳が必要で

お困りになっている方はいらっしゃいますか?

私たち沖縄翻訳は、病院関係書類の翻訳

専門的に行っています。

例として、下記の様な場合に

書類翻訳を行っています。

 

 *米軍関係機関への病院関係書類の提出

 *日本側の病院への軍病院発行書類の提出

 *ビザ申請書類としての提出

 *保険会社への提出

診療情報提供所(紹介状)

 

 

→→→→→→

 

 

 

 

 

書類例として下記のものが挙げられます。

 

 *母子手帳

 *予防接種記録

 *健康診断書

 *紹介状

 *診断書やこれまでの通院記録

 *妊娠記録や子供の通院記録

 *各検査結果報告書

 *出生証明書

 

この様な書類を私たちが翻訳することで、

より素早く、正確に、

あなたの健康状態や予防接種記録

またはご家族の通院記録などを

医療関係者へとお伝えいただけます。

英文校正/編集の『Miss Write』

Miss Write(ミス ライト)は、校正/編集のスペシャリストであるネイティブスピーカーが、商品取扱説明書やマニュアル、反訳(テープ起こし)、医療機関や教育機関への論文等、あらゆる専門分野における英文書を校正/編集いたします。

豊富な専門知識と経験を兼ね備えたスペシャリストが、様々な場面で高評価をいただける洗練された文書へと仕上げていきます。

また校正/編集後の英文書を他言語に翻訳ご希望の場合は、翻訳サービスもご利用いただけます。どうぞお申し付けください。

私たちの新しいサービス ” ミスライト ” の詳細はこちらから!→ http://www.misswrite.ca/

Miss-Write_Covercopy-misswrite_logo-1-copyMissWrite_About-300x200

香港より沖縄ご旅行&ご結婚♪

香港より、今回2度目の沖縄訪問〜♪
ご結婚された凄くお似合いのカップルさんです〜 (´∀`σ)σ
本日特別に出勤してくれたセキュリティ犬のブラッキーもご一緒させていただきました☆
(こ、これはっ!後光!?☆…逆光?…)

ご結婚おめでとうございます!!(*^▽^*) U^ェ^U ワン♪

Happy Hong Kong Couple

沖縄翻訳オフィスの紹介

 

 

英訳をご検討の広告主様必見!

外国のおかしな日本語の看板やメニュー、広告をご覧になったことはありますか?ネットで『おかしな日本語』や『変な日本語』で検索すると閲覧することができます。微笑ましく思えるおかしな日本語もあれば、厳しい;と感じる異様な日本語もあります。日本語が分かる日本人だからこそ、違和感を覚えます。その反面、日本語が外国語である方々が、そのおかしな日本語に気づいたり、違和感を覚えたりするものでしょうか? 恐らく、気にも留めない方が殆どではなかろうかと思います。

次に挙げる2つの例を想像してみて下さい。

例1)あなたは海外旅行を楽しんでいます。お土産を探して商店街へ出かけました。どこもかしこも似たようなお店で、商品も金額も殆ど同じです。そこで、おかしな日本語を使ったお店と、正しい日本語を使ったお店があるとしたら、どちらのお店を選びますか?

(私だったら…正直、後者です。前者へ行くとしたら、ネタとして写真を撮りに…でしょうか;)

例2)あなたは外国に住んでいます。自宅のポストに日本語のチラシが2枚入っていました。1枚は理解できない日本語での広告、もう1枚は解りやすく読みやすい日本語での広告、どちらに最後まで目を通しますか? また、それら広告からの影響はどうですか?

(私だったら…正直、意味不明のチラシより理解できるチラシに目を通します。意味不明のチラシは速攻、爪切り専用…となります☆;)

以上に挙げた2つの例は、沖縄に在住中の外国の方々が日常で遭遇することです。翻訳代を削りおかしな英語で広告を印刷した場合と、正しい英訳の広告を(翻訳代を差し引いた金額分で)印刷した場合、どちらに手応えがあるでしょうか? また、受取側=お客様の立場になってご想像してみてください。内容が把握できる広告をもらった場合と、意味不明な英語の広告をもらった場合の受取側のお気持ちには、どのような違いが見られるでしょうか?

 

広告の英訳をご検討の際は

沖縄翻訳へお気軽にお問い合わせください。

一文字13円:文字数 ×13 = 翻訳料金

*ネイティブスピーカーがきちんと英訳いたします。

☏ 050-5534-5965

メール:okinawatranslator@gmail.com

 

 

 

契約書の翻訳

インターネットより翻訳事務所を検索し、私たち沖縄翻訳を訪問してくださったお客様方がおられました。お客様の一人は外国の方、もう一人は本土の方でしたので、私たち事務所を探すのに大変だったと思いますが、暑い中お越しくださいました。翻訳ご依頼の書類は、お客様の会社でご利用される契約書でした。東京の翻訳事務所の翻訳価格より安く、またネイティブスピーカーが英訳するので安心とのことで、翻訳をご依頼してくださいました。お支払していただいた後、9ページある日本語の契約書を2日かけて英訳し、英訳完了ファイルをメールにて送信いたしました。

今回いただいた実際のご依頼からお受取までの流れは下記のとおりでした。

水曜ご依頼 → お支払後(お振込) → 翻訳 → 金曜お受取(夕方5時頃)

その後、英語圏外国人のお客様より翻訳の高評価をいただきました。大変嬉しく、有難いことです。これからも、ネイティブスピーカーだからこそできるお仕事をさせていただけるよう、日々邁進いたします!

 

 

Top